Translating "The Street" Newspaper Circulating Among Iran Protesters

khiaban

Via Babylon and Beyond, I read this morning of an underground newspaper named Khiaban “The Street” that is circulating among protesters in Iran.  I have found a PDF of the paper here.   Its first issue is dated from Thursday the 19th.  What follows is a translation of the front material, headlines and lead editorial.   This strikes me as an extremely important resource for all interested in what is going on, and we should try to get the full four pages translated as soon as possible.  If anyone is interested in contributing a translation, please contact me ASAP. -WW

UPDATE 1:  Scroll down further for  the translation of another article from the paper “We rely on the streets.”  Translation thanks to A. Pedram!

UPDATE 2: Meedan is working on getting this into Arabic as well.  Check it out and lend a hand here.

UPDATE 3: I have appended my translation of the poem by Hadi Khorsandi that appears on the left of page two.

Writings.  Eyewitness accounts.  Send your own articles to us at xyaban@gmail.com

For subscriptions email khyaboon@gmail.com

Long live popular sovereignty!  Long live resistance to the Coup D’état!  Death to dictatorship!

The Street

Issue 1 – 29 Khordad 1388  (June 19, 2009)

Aiming to negate students’ impact on the current developments:  University dormitories ordered closed

Iran in a bloodbath

Workers of [car maker] Iran Khodro on Strike

Hundreds of thousands protesters march from Tupkhaneh Square to Haft Tir

In the provinces, coup-makers practice violent oppression

“Media and the streets” (page 1, center)

A bloody page in Iran’s modern history seems to be turning in the events we are witnessing.  In past days and nights, Tehran and many Iranian cities have not stayed calm as peoples’ burning rage has thrown daily life into flux.  The people in the streets are playing a game of cat and mouse with violent thugs; youth are in revolt, and the elderly  rack their memories for re-learned lessons of the calamitous events of the 1979 revolution to pass on to the young.

Again, after thirty years, people are leaving the doors of their homes open [to give refuge] to courageous youth, and we hear from many how great people are, and how quickly they can change.  Over the past days’ witness to events, we were different people, different slogans.  During the campaign until election day, the huge crowds of people that had taken to the street with the green wave were spirited, the bliss of unawareness reigning over them.  Yet since the results were announced, the situation changed and people became angry, and sought the crest of the wave to propel them beyond the ignorance, repression and hundreds of lies.  During recent days and nights, the tide has again turned.

Like Azar of 1953 [CIA-backed anti-Mossadegh coup] and Tir of 1999 [reformist protests and regime crackdown], and – according to many present at the time – even like the protests of the revolutionary years and 1963 [clergy-led anti-shah protests]!!!  Yes, we are seeing the naked face of repression.  We see the green wave of reformism in its entire expanse, as it brings us into a shared arena with the existing system

Killing us and calls for calm have only made the situation more acute.  Now we have more questions; more than just issues with vote counting.  We want a different voice.  We do not want to be sacrificed to corruption and graft again, for the nth time, our interests ignored.  We do not want a slaughter that would set society back thirty years.  We do not want a repeat of the fraud of 1979.  We do not have any media but the world has gotten smaller so we no longer see one thing on the streets but read something else  in world media.  We do not want the next generation to be ignorant about what happened on the streets of Tehran, Esfahan, Tabriz, Shiraz, Mashhad, Ahvaz, Kermanshah, and the rest of the cities, large and small.  We will represent a new voice in this power play: the voice of the people crying out in the streets.  The people who have no delusions about colors and who demand change.  Khiaban Newspaper

“We rely on the streets” (page 4, bottom)

By Simin Mesgari

Mousavi knows too well how deep the wound is. He also knows that his green bandage is only a first aid cover for this wound and not a cure.

Mousavi knows that he cant be both the cause of pain and cure at the same time.

Mousavi knows that not all “this” is for him.

He knows very well, and we also know very well that had there been a “better” candidate than Mousavi with a “lesser evil past” which had chosen yellow colour for his campaign, the nation would have gone yellow and Mousavi would have demoted to Ahmadinejad’s position. …..

One can’t know all this and not be scared about the consequences of what has been unleashed. These protests can get out of control.

The ultimate demand of this campaign is far from presidency of Mousavi, even though its official colour is still green.

Velayat-e Faqih or the “Guardianship of the Islamic Jurists” is the red line which Mousavi has expressed he won’t cross – this red line is now being crossed by those wearing green.

No longer can either of the political camps – [reformists and conservatives] – control the streets, however both of them are trying to. One with guns and batons, the other by inviting people to mourn for the dead at mosques – which are traditionally the political powerbase for the Revolutionary Guards and Basiji (the voluntary paramilitary group) who are practicing their aiming skills on the bodies of our brother and sisters.

Streets are dangerous, not just for us but more for them. That’s why they are trying to pull us from the street by inviting us to attend the Friday prayers after we have mourned for our dead brothers and cried over our destroyed homes. Ironically it is Mousavi who is inviting us to attend. To make a joke out of our protest, they are inviting us to attend mosques, because they are scared of “streets” but they should know that “we rely on the streets”.

A Poem by Hadi Khorsandi (page 2, bottom)

The thief has come
The thief has come, armed with sticks and knife
The murdering bandit has come, armed with the leader’s order

The thief has come
More eloquent than the rest; well-connected, fuller of shit
Mean and unjust, wearing a halo of his booty

A thief more fearsome than this, with a terrible sweat
Not timid to drink blood cause he got less of the take

The thief has come
With a hundred hopes and masterkey in hand
His new scheme brought a new mob for the land

The thief has come
The thief has come, armed with sticks and knife
The murdering bandit, armed with the leader’s order


17 Responses to “Translating "The Street" Newspaper Circulating Among Iran Protesters”


  • I can help with the translation of Khiaban. I am fluent in Farsi and English.

  • Hi Arash!

    Can you translate he article on page 2 called “be koja chenin shetaban”? you can post it in the comments or email it to us at:
    ishtirakiran@gmail.com

    thanks!!!

  • Great job.
    We are so proud of you.

  • I was wondering if I could adapt this translation into slightly more poetic terms? I’m doing a project correlating present events with those in 1999, 2003, and (inshallah) 1979 if I can find data. Vive le peuple. Please let me know.

  • We are mirroring this work onto Meedan.net and translating into Arabic. Join the volunteer effort here: http://beta.meedan.net/index.php?page=events&post_id=277679

  • Scratch the earlier comment. I edited this version, and I’m posting it on my blog and sending it along with this link to everyone I know. This needs to get out ASAP and with as much force as possible.

  • Michael,

    thanks. i tried to stick very close with the Persian, which is why it sounds a bit awk, but yes, no prob with it being cleaned up a bit.

    Persian speakers – can anyone else help by doing an article?

    lets keep it rolling!
    -WW

  • On behalf of those, like me, who wish the Iranians well but can do nothing to help, thank you for helping this information to get out.

  • I posted your web site on CNN’s Ireports

    http://www.ireport.com/docs/DOC-278154

    Thank you for translating The Street for us.

    Tamara aka blueinmo

  • would you mind if i put your article onto my blog?
    adi,bogor, indonesia

  • Would be honored to help translate. I am fluent in Persian and English is my native language. I’ve translated thousands of pages, including Ahmad Kasravi’s History of the Iranian Constitutional Revolution.

  • Dear Evan,
    great to hear from you. Take your pick of articles and dive in! I have not heard anything more from Arash (see comment 1) so that article may or may not be forthcoming. But in any case, there are plenty more interesting ones to choose from. You can leave the translation in a comment or email it to ishtirakiran@gmail.com and I’ll put it up in the AM.
    thanks for your help!
    Will

  • The article in the back page of this issue of The Street is a translation of Alan Woods’ “The Iranian Revolution has begun” http://www.marxist.com/iran-revolution-has-begun.htm

  • please subscribe me for khyaboon news with the email sent.It is hard to enter your page for subscription. thankyou.

  • My song lyrics were inspired by the “Poem From The Rooftops of Iran”
    http://tinyurl.com/mhk6dc

    Where Is This Place?

    Where is this place the world has forgotten
    Where blood runs deep in the streets
    Where every door is closed and shuttered
    And in every heart there beats defeat

    Where is this place the world has forgotten
    My beloved homeland, place of my birth
    Where the cries of children pierce the night
    Dear brothers, what are their lives worth.

    See the blood, smell the smoke
    Revolution is in the air
    Light a candle for the darkness
    Help to guide our prayer

    Where is this place the world has forgotten
    Where freedom is just an empty word
    Where silent voices must send the message
    Of desperations still unheard

    Where is this place the world has forgotten
    Should we not be involved in all mens souls
    Does anyone’s death not diminish me
    Do you have to ask for whom the bell tolls

    See the blood, smell the smoke
    Revolution is in the air
    Light a candle for the darkness
    Help to guide our prayer

    Where is this place the world has forgotten
    My beloved homeland, place of my birth
    Hear my weeping for her sorrows
    And help her take her place on earth.

    ******************************************************
    People of Iran, the world has not forgotten you. We hope to welcome you to the sweet arms of freedom soon.

    My lyrics are such a little gift but may they give you some encouragement to know we are behind your struggle to be free.

    Tell the girl on the rooftop of Iran she is not forgotten. The world is watching.

  • Wow this is great what you are doing? how did you get your hands on this? Man i really wish i could read farsi fluently. I speak it but not that great. English is perfect though. God i really wish i could help with this!

  • man ham roozname mikham

Leave a Reply

You must login to post a comment.